皮諾丘
Seafood這個英文單字是甚麼意思,稍具英文底子的人不假思索大概都會回答:「海鮮。」,但很抱歉,這幾天的紫衣神教事件,各大網路媒體相關新聞都用seafood 這個發音有點像廣東話「師父」的英文單字放在標題,而這個操作手法也成功地吸引我點進內文一窺堂奧,左一句感恩seafood,右一聲讚嘆seafood,至此我已經可以肯定seafood所代表的意思是「師父」,而不是「海鮮」。
最近炒得沸沸揚揚的文白之爭,文言白話各擁其主,各有其立論基礎,沒有絕對的是非對錯。在我看來,語言是人類用來溝通的一種工具,而文字則是將語言加以潤飾,以各種不同的書寫符碼將其記錄下來。舉例來說,今天我去阿里山賞櫻,用白話文的書寫方式所呈現的圖像是一幅寫實圖畫,以文言文的書寫方式所呈現的圖像可能是一幅潑墨山水畫。
語言容易產生誤解,加註文字的可以減輕問題,知名作家余秋雨在其著作中提過:「可以化解的是百年血戰,不能消解的是半句齟齬。」語言和文字可說是互為表裡,缺一不可,以下這個摘自我臉書好友動態的小故事,正好替我的說明下了最好的註解。
剛剛去小七時,聽見因為網購貨物延誤送達,客人跟小七店員在大聲爭吵。
店員:「小姐,我們真的不知道多久會到,如果你這件貨很急的話,建議你打電話到我們物流中心去問。」
客人:「你說清楚……,誰是賤貨。」
在我的文字紀錄上面是沒有出現賤貨這兩個字的,但透過語言的溝通,在無心插柳的對話之中,語言透過巧妙的排列組合,造成了一場誤會,這誤會可大了。
回到原來的主題,現在的年輕人學文言文不過是為了應付考試,在日常生活中根本用不到,基本上我是同意這個論點的,像ㄈㄈ尺、森七七、Orz、Omg、Lkk、gg、op…….這些網路常用語,考試都不會考,但年輕人幾乎都會用,都看得懂,因為看不懂他們會主動上網查。
這些年輕人所創造出的次文化語言,用淺顯易懂的符號,引人發噱的諧音,無厘頭的疊字…..,這些文字系統無脈絡可循,考試不會考,為了融入這個次文化,看得懂鄉民的文章,我們「被學會」這種語言,學生會很自然地寫出火星文,在作文本、聯絡簿、甚至履歷表,當我看到連主流媒體的文章標題都用seafood類比師父的當下 ,我在想會不會若干年後,現在我們的所謂白話文,對未來的子子孫孫來說,又會被批判成生澀難懂不實用的文言文。
最後分享一個我女兒讀國小時流行過一陣子的火星文,「ㄍㄋㄋ」是甚麼意思?各位看倌不妨猜一猜,不知道的話問年輕人,他們都懂的。
This website uses cookies.
View Comments
教育部的各種字典辭典以及各種考試競賽活動,真的應該要把非歷朝考試用典的用法,全部分離出來! 比如說,出處是歷朝"小說"等消費文學的! 這些都不應該出現在漢語教材與升學採計的方面(比如各種考試,校際競賽等題目)上!
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/